Tips
about Studying Latin
by Michael Pomeranz
Following is an excerpt from an
e-mail sent by Northside alumnus Michael Pomeranz (Yale University) to
his Alma Mater. He offers several tips to be successful in
the study of Latin.
1) Do your translation.
If
you can't translate, you can't really enjoy the Latin. The
more you translate, the more facile you become at translating.
It's tempting to shirk, but you're shooting yourself in the foot,
Latin-abilities-wise, everytime you skip a line. Do your translation,
and do it often, which brings us to the next tip.
2) Don't
take gaps of time off
without Latin. The line from Pliny (I just
looked it up) "numquam diem sine lineam" might be helpful here; anyday
it's not used, your Latin ability walks a little bit farther away. Your
translation skill, every day, gets better or it gets worse. It does not
stay the same.
3) Learn
each poem on multiple
levels. Know the literal meaning of the text,
then know the general meaning of the text, then understand the arc of
the poem. Each one alone is sort of sad, and not altogether helpful.You
should approach other language literatures in this way too; if I did so,
my Literature (all in English translation) class would be much easier
and more enjoyable.
4) Review
the texts.
This is sort of 'cheating,' in terms of learning Latin, but
in terms of learning a text, it may be the most helpful thing.
Look over the Latin. Look over the English. Compare the two. Look over
them again. Read them out loud. Think about them. Make songs about them
in the shower. The more you study them, the more they will sing into
your pores, the better you will know them, the better you will do on
tests (because, of course, tests are the end of all
schooling). Recording
the English language translation on to a tape, to be listened to
while reviewing the Latin before exam time will not improve your Latin
very much, but it will improve your grade very much. Also, you will
begin to memorize the text, which is a) helpful on quizzes etc., not
to drive that point too much b) fun on dates, etc. (you cannot come up
with better words than Catullus, even in translation, I promise)
c) entertaining
at parties (maybe not all sorts of parties, but dropping a line
from Vergil and then nonchalantly citing it has all sorts of fascinating
social consequences).
5) Know various uses of the
subjunctive. I never really fully learned them
in Latin II, which was probably ok, because it's hard to just digest
Jenny; it's like digesting cardboard. But when you first see the various
constructions, especially subjunctive constructions, in "real text,"
stop and make sure you totally understand how and why they are made.
If possible, make some yourself. Translating every subjunctive as "may"
or "let," which I've been doing for a few weeks now, only gets you so
far. Also, the distinction between clauses of result and clauses
of purpose
apparently is important; learn that too.
6) Learn your forms, and
recognize them in the text. This is tied
with the
above tip, and also is a little obvious, but it's hard to remember that
mirabere is an alternate second person singular indicative verb, active
in meaning but passive in form, when you see it sitting in the middle
of a line of poetry. I don't really have advice for how to do this.
If you find some, please email me at michael.pomeranz
[at] yale
[dot] edu.
7) Poetry
sounds prettier in
scansion. Tied
with point 4, this isn't so important,
really, though occasionally you can make a point about a word's
placement in meter as you can about a word's placement in a line, either
in poetry or in prose. But, when surrounded by ridiculously well-read
people who read poetry in meter, as it should be read, you feel
silly if you don't read the meter correctly. And, frankly, it
just sounds
a lot better (and is better for impressing non-Latinists).
8) Understand the sense and the
effect of the text. This is tied with point
three, and rather important. College literature classes are not
so concerned
with techinical terms (though I've learned two fun new ones: ecphrasis
and parataxis, both apparently evident in Homer). While you ought
to know the techinical terms, the professors want to know
(and therefore,
I assume, you ought to learn) how the device used impacts the overall
sense of the poem. ("The sense of the poem" is the sort of thing you
hear a lot in college poetry classes, I think.) It's difficult for me
to convey what this means, but let me try this way: what's going on in
this part of the text? Now tell me: what's really going on?
These questions
get asked every class, and you need to know what everything means,
but to answer the second, you need to understand how the poet does
what he (we're still in very ancient periods, so yes, what he) does.
To answer the second, and possibly more important question, you can
bring in any silly literary device you want (I made a point about the
cacaphony of the beginning of the last line of Catullus 8,
and apparently
it was not a terrible point, because I tied it to the sense of
the poem. Words like 'tone' are useful in conversations like these). Tie
it to the purpose of the passage. It's good literature because
it's intentional.
Or something.